Street hawkers who made the culture


English is not my mother tongue! I don’t feel what could be behind the word “hawker”, or between the lines, except its meaning “a person who travels around selling goods, typically advertising them by shouting”. If we use Google translate “gánh hàng rong” means funnily “burden vendors”! But , meaningfully, burden, a heavy load! It’s heavy not only because of the physical goods, but it’s heavy because they carry the whole family on their shoulders. Gánh hàng rong in Vietnamese has been often associated with uneasy destiny, especially, woman or mother’s destiny. Even the goods they carries probably not a heavy load, but to live a hard life, to support family, children is a burden that they must overcome.

Image by Tim Eastgate

Along with the image of woman living a hard life for family, gánh hàng rong still associated with the tradition which could be faded away in the future.

Image by lyon photography

These images do looks nice to me, as it is a part of my childhood, moreover, of every Vietnamese’ childhood. They made a huge part of the street food culture. Hopefully, the gov will have proper policies to maintain it rather than forcing them to desist from creating attracting this cultural street feature.



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s